Volume 8 of the journal Newfound contains two poems from the codex Cantares mexicanos that I translated from Nahuatl to English. Translation: Cantares Mexicanos
As part of the linguistic resistance, my Anti-Trump Nahuatl glossary is now up at The Jewish Mexican Literary Review. http://www.thejmlr.com/nahuatltrump/
My poem “Potter at Chaco” will be appearing in the anthology Bearing the Mask: Southwestern Persona Poems, edited by Scott Wiggerman and Cindy Huyser, coming soon from Dos Gatos Press.
My poem “Braided Soul” will appear in IMANIMAN: Poets Reflect on Transformative & Transgressive Borders Through Gloria Anzaldúa’s Work, edited by Ire’ne Lara Silva and Dan Vera, coming November 2016 from Aunt Lute Books.
Appearing in the latest edition of the journal Asymptote are my English translations of two Nahuatl poems from the Aztec codex Songs of Mexico (Cantares mexicanos). You can read them, peruse the original Nahuatl text, and listen to me read one of them in that indigenous language here.
This poem was originally published in the fall 2015 edition of BorderSenses. Border Folk It was 1983. Saturdays, my dad would rouse me early, The dawn fumbling blind through the dense south Texas fog, And we’d drive across the bridge into Nuevo Progreso, The river roiling and rushing far below.…
The journal Metamorphoses published “A Cradlesong,” my translation of “Cōzolcuīcatl” (the 57th selection in the Aztec codex Songs of Mexico) in its spring 2015 edition. In the long sequence, a young Mexica girl envisions the fallen young king of Tenochtitlan, Ahuizotl, as a baby, youth and man, her musings running from motherly affection…
I was pleased to learn that my translations of songs V and VI of the Aztec codex Cantares Mexicanos will be published in an upcoming number of the journal Asymptote.
My poems “Santander” and “Escape” are up at Cybersoleil. Click here to give them a read.
“The Wall” first appeared in the April 2015 edition of The Thing Itself The Wall Small minds love lines, straight-edged and two-dimensional, slashed through sand or upon maps, starkly marking this and that. Small minds see barriers in nature, bark of tree, rind of fruit, skin and fur and water’s…