Featured at Colorín Colorado

A great way to start Children’s Book Week is reading this wonderful blog post by Janet Wong up at Colorín Colorado, which features poetry by Pat Mora, Francisco X. Alarcón, and yours truly! Fantastic ideas for helping teachers “honor the many voices in our students’ lives.” http://www.colorincolorado.org/article/hearing-our-voices-honoring-our-selves  

Continue reading

In Memory of Tlatelolco

Rosario Castellanos was an influential Mexican poet. She wrote this piece after the government massacre of students and other protesters in the Plaza de las Tres Culturas in the Tlatelolco section of Mexico City. The piece made its way into Elena Poniatowska’s book on the massacre. The third stanza was…

Continue reading

New Translation Underway

I recently signed a contract to translate into Spanish the YA fantasy novel Summer of the Mariposas by Guadalupe García McCall. That work is well underway, and it looks like Tu Books will be publishing El verano de las mariposas in the spring of 2018.  

Continue reading

Translations Published in Newfound

Volume 8 of the journal Newfound contains two poems from the codex Cantares mexicanos that I translated from Nahuatl to English. Translation: Cantares Mexicanos  

Continue reading

Anti-Trump Nahuatl at The JMLR

As part of the linguistic resistance, my Anti-Trump Nahuatl glossary is now up at The Jewish Mexican Literary Review. http://www.thejmlr.com/nahuatltrump/  

Continue reading

Poem in Bearing the Mask

My poem “Potter at Chaco” will be appearing in the anthology Bearing the Mask: Southwestern Persona Poems, edited by Scott Wiggerman and Cindy Huyser, coming soon from Dos Gatos Press.  

Continue reading

Poem in Imaniman anthology

My poem “Braided Soul” will appear in IMANIMAN: Poets Reflect on Transformative & Transgressive Borders Through Gloria Anzaldúa’s Work, edited by Ire’ne Lara Silva and Dan Vera, coming November 2016 from Aunt Lute Books.  

Continue reading

Nahuatl Translations in Asymptote

Appearing in the latest edition of the journal Asymptote are my English translations of two Nahuatl poems from the Aztec codex Songs of Mexico (Cantares mexicanos). You can read them, peruse the original Nahuatl text, and listen to me read one of them in that indigenous language here.  

Continue reading

Border Folk

This poem was originally published in the fall 2015 edition of BorderSenses. Border Folk It was 1983. Saturdays, my dad would rouse me early, The dawn fumbling blind through the dense south Texas fog, And we’d drive across the bridge into Nuevo Progreso, The river roiling and rushing far below.…

Continue reading

A Cradlesong

The journal Metamorphoses published “A Cradlesong,” my translation of “Cōzolcuīcatl” (the 57th selection in the Aztec codex Songs of Mexico) in its spring 2015 edition. In the long sequence, a young Mexica girl envisions the fallen young king of Tenochtitlan, Ahuizotl, as a baby, youth and man, her musings running from motherly affection…

Continue reading