“Moon” by Saiba

Saiba was a Zen Buddhist monk who wrote this jisei or death haiku as he sensed his end approach in the fall of 1858. He finally died on the night of the harvest moon. So I’ll just scoot my pillow closer to the full autumn moon. —Translated by David Bowles,…

Continue reading

“The Scarecrow” by Bonchō

Nozawa Bonchō was born in the city of Kanazawa in Japan’s Ishikawa Prefecture. Though he worked most of his life as a doctor in Kyoto, Bonchō never made much money. He became one of Matsuo Bashō’s foremost disciples, which saved him when he was convicted of smuggling: due to his…

Continue reading

Keeping It Real

This poem was previously published in the 2014 edition of Huizache and in the collection Shattering and Bricolage. During the 80s I lived in the projects, Section 8 housing, a block of apartments Facing the Pharr Community Center. Dad had abandoned us. I was sixteen, Sleeping on pallets with Matthew…

Continue reading

Poem in The Thing Itself

My poem “The Wall” will be appearing in The Thing Itself, the literary journal of Our Lady of the Lake University in San Antonio.  

Continue reading

“Behind the Falls” by Matsuo Bashō

On May 20, 1689, a few weeks before the beginning of the three-month time of seclusion Buddhist monks were required to observe each summer, the Japanese poet Bashō climbed into the mountains to visit Urami Falls. Passing behind the cascade, he tarried a while in a cave, looking out at the world…

Continue reading

“A Child Has Died” by Matsuo Bashō

Japanese poet Bashō composed the following haiku in 1666, apparently after visiting the home of a couple whose young child had died. The sight of their despair reminded him of the nō play Take no Yuki (“Snow on Bamboo”) by the playwright Zeami Motokiyo, in which a young boy dies…

Continue reading

“Autumn Wind” by Matsuo Bashō

Japanese poet Bashō composed the following haiku in the fall of 1666. An autumn wind blows through the doorway’s yawning maw— cold and cutting voice. —Translated by David Bowles, March 2015  

Continue reading

“Split Melon” by Bashō

Japanese poet Bashō gave the following haiku to Emoto Tōko, a young merchant who wanted to become the master’s student. Don’t just mirror me as if we were both two halves of the same melon. —Translated by David Bowles, March 2015  

Continue reading

Where All Debts Are Paid

Where All Debts Are Paid (originally published in the Fall 2014 edition of Huizache) 1 The Dilemma What passions roil within me Whenever I recite, my friends! I drag my heart round And round this earth, Sketching with words Every stopping place.  

Continue reading

Rattle #47

Rattle 47 is out. This edition of the journals features a tribute to Asian poetical forms, including my translation from the Japanese of three pieces by Karai Senryū as well as haiku by Billy Collins and a wealth of verse from many others, from Debra Kang Dean to Mariko Kitakubo. Especially wonderful…

Continue reading