Translations Published in Newfound

Volume 8 of the journal Newfound contains two poems from the codex Cantares mexicanos that I translated from Nahuatl to English. Translation: Cantares Mexicanos  

Continue reading

Anti-Trump Nahuatl at The JMLR

As part of the linguistic resistance, my Anti-Trump Nahuatl glossary is now up at The Jewish Mexican Literary Review. http://www.thejmlr.com/nahuatltrump/  

Continue reading

Nahuatl Translations in Asymptote

Appearing in the latest edition of the journal Asymptote are my English translations of two Nahuatl poems from the Aztec codex Songs of Mexico (Cantares mexicanos). You can read them, peruse the original Nahuatl text, and listen to me read one of them in that indigenous language here.  

Continue reading

A Cradlesong

The journal Metamorphoses published “A Cradlesong,” my translation of “Cōzolcuīcatl” (the 57th selection in the Aztec codex Songs of Mexico) in its spring 2015 edition. In the long sequence, a young Mexica girl envisions the fallen young king of Tenochtitlan, Ahuizotl, as a baby, youth and man, her musings running from motherly affection…

Continue reading

Translations to appear in Asymptote

I was pleased to learn that my translations of songs V and VI of the Aztec codex Cantares Mexicanos will be published in an upcoming number of the journal Asymptote.    

Continue reading

Where All Debts Are Paid

Where All Debts Are Paid (originally published in the Fall 2014 edition of Huizache) 1 The Dilemma What passions roil within me Whenever I recite, my friends! I drag my heart round And round this earth, Sketching with words Every stopping place.  

Continue reading

Translations in Somos en escrito

The on-line magazine Somos en escrito has published three translations of mine from Classical Nahuatl into English and Spanish. You can read them now by heading over to that website.  

Continue reading

“Cradlesong” to be published in Metamorphoses

I’m delighted that the journal Metamorphoses has accepted “A Cradlesong,” my translation from the Nahuatl of “Cōzolcuīcatl,” poem LVII of the Songs of Mexico codex composed in 1585. In the 800-word sequence, a young Mexica girl envisions the fallen young king of Tenochtitlan, Ahuizotl, as a baby, youth and man,…

Continue reading

“Flower Song Convocation” at Parabola

Lee van Laer, poetry editor at Parabola, has posted my translation of “Flower Song Convocation,” the 17th poem of the Aztec codex Songs of Mexico, on the magazine’s page. The 1700-word poem is considered the most complete exploration of Nahua esthetic philosophy to survive the Conquest. Check the poem out…

Continue reading

The Song of Moquihuitzin

The Song of Moquihuitzin I craft all these songs Though even I, Moquihuitzin, Arrived in this world to suffer. I ponder the fleshly ecstasies All the empty bliss— Will we see it end? I wander far and wide, Howling my grief at the yawning sky. Yonder where the flowers blossom…

Continue reading