I’ve been watching the Korean drama 기상청 사람들: 사내연애 잔혹사 편, known in English as Forecasting Love and Weather. In episode six, there’s a lovely scene in which the two leads (who work for the Korea Meteorological Administration and therefore know a lot about the weather) are reading a lovely poem about clouds colliding as a metaphor for love. I immediately looked up the poem (titled “비오는 날” or “Rainy Day”) and found that it was written by a famous South Korean poet, 마종기 (Ma Jonggi, usually transliterated “Mah Chonggi”).
Rainy Day
As when cloud meets cloud
with a thunderous crash,
so too would I meet you
and cry out, unthinking.
As when cloud collides with cloud
and all the sky lights up at once,
I hope that when I collide with you,
I will see again the path I lost.
The rain’s song sweeps high, then low—
I cannot hope to sing along.
But you are dazzling bright
as you tell me what it means:
“The rain must meet the rain
for either to get wet.”
—translated by David Bowles
August 2, 2022
_________________________________________________________
Original Korean
비오는 날
구름이 구름을 만나면
큰 소리를 내듯이
아, 하고 나도 모르게 소리치면서
그렇게 만나고 싶다, 당신을
구름이 구름을 갑자기 만날 때
환한 불을 일시에 켜듯이
나도 당신을 만나서
잃어버린 내 길을 찾고 싶다
비가 부르는 노래의 높고 낮음을
나는 같이 따라 부를 수가 없지만
비는 비끼리 만나야 서로 젖는다고
당신은 눈부시게 내게 알려준다.
—마종기
I was looking for this poem so long and your page helped me to find it. These words means a lot to me.
Thank you very much for sharing.
Thank you for this. I came to it the exact same way.