- Le dicen Fregona (forthcoming 2022)—the Spanish version of my book They Call Her Fregona.
- La víspera del Orgullo (coming May 10, 2022)—A Spanish translation of ‘Twas the Night before Pride by Joanna McClintick. Illustrated by Juana Medina.
- El Parlamento de Lechuzas (October 2021)—the Spanish version of my graphic novel The Witch Owl Parliament
- El ascenso del rey enano (September 2021)—the Spanish version of my graphic novel Rise of the Halfling King (September 2021). New York Public Library Best Books of 2021.
- Mis dos pueblos fronterizos—the Spanish version of my book My Two Border Towns (September 2021). Illustrated by Erika Meza. New York Public Library Best Books of 2021. Winner Premio Mejor Libro Infantil/Best Spanish Language Picture Book Award for 2021 (Bank Street College’s Center for Children’s Literature).
- The Immortal Boy (March 2021)—A translation of No comas renacuajos by Francisco Montaña Ibáñez. 2022 GLLI Translated YA Book Prize Honor Title.
- The Sea-Ringed World: Sacred Stories of the Americas (February 2021)—A translation of Diccionario de mitos de América by María García Esperón. New York Public Library Best Books of 2021. Awarded a Batchelder Honor Award by the American Library Association. Selected by the Children’s Book Council (CBC) and the National Council for the Social Studies (NCSS) as one of the 2022 Notable Social Studies Trade Books for Young People, selected for the IBBY (International Board on Books for Young People) Honour List 2022. Won the 2021 Souerette Diehl Frasier Award for Best Translation from the Texas Institute of Letters.
- The Route of Ice and Salt (January 2021)—A translation of La ruta del hielo y la sal by José Luis Zárate. New York Public Library Best Books of 2021.
- Me dicen Güero (November 2020)—the Spanish version of my book They Call Me Güero.
- Snake Poems: An Aztec Invocation (March 2019)—Translations into Nahuatl of Francisco X. Alarcón’s original poems for this 25th anniversary reprint of his seminal collection.
- El verano de las mariposas (July 2018)—A translation of Summer of the Mariposas by Guadalupe García McCall.
- Flower, Song, Dance: Aztec and Mayan Poetry (August 2013)—2014 Soeurette Diehl Fraser Award for Best Translation.
SHORTER PUBLISHED TRANSLATIONS
- “Seventy-seven” (original title “Setenta y siete,” by Francisco Ortega)
In issue 106 (winter 2018) of Voices of Mexico (the English language journal of UNAM, the National Autonomous University of Mexico)
- “In Memory of Tlatelolco” (original title “Memorial de Tlatelolco,” by Rosario Castellanos)
- “Art” (original title “Arte,” by Alberto Chimal)
In the special Spanish version of The Dark (September 2018)
- “Temporada de serpientes” (original title “Snake Season,” by Erin Roberts)
- “Un recuento de la triste defunción del club de libros de body horror” (original title “Being an Account of The Sad Demise of The Body Horror Book Club,” by Nin Harris)
From Vol. 8 of Newfound
From the April 2016 edition of Asymptote
From Axolotl I
From the spring 2015 edition of Metamorphoses
- “A Cradlesong” (translation of “Cōzolcuīcatl,” Songs of Mexico LVII)
From Rattle #47 (March 2015: click here to read or listen to all three)
- “Deception” by Karai Senryū (translated from the Japanese)
- “Destination” by Karai Senryū (translated from the Japanese)
- “Tattoo” by Karai Senryū (translated from the Japanese)
In the on-line magazine Somos en escrito (Click on the link to read all three.)
- “A Chalcan Lordsong” (Ballads of the Lords of New Spain VIII)
- “The Grief of Xiuhtoztzin, a Witch Owl (Songs of Mexico LXXXVII-f )
- “An Old Man Song” (Songs of Mexico LXXXV-b)
From the Fall 2014 edition of Huizache
- “Where All Debts Are Paid” (translation of Songs of Mexico XVI)
From Parabola‘s online poetry site
- “Flower Song Convocation” (translation of Songs of Mexico XVII)
From Translation Review, Volume 88, Issue 1
- Translating “An Otomi Song of Spring” from the Nahuatl Codex Songs of Mexico
- Alternate source for article
From Eye to the Telescope, Issue 10
- Translation from Spanish of Alejandro Cabada Fernández’s “Ambrosia“
From BorderSenses, Issue 19
From Flower, Song, Dance: Aztec and Mayan Poetry
From the 2013 Pasta, Poetry & Vino Chapbook
Anatomy of a Translation (step-by-step description of how I translated two particular stanzas from Nahuatl to English)
- “Love in Ruins” by Ise
- “The Pledge” by Ukon
- “The Emperor’s Visit” by Sotōri
- “Longing for the Divine” by Matsu Bashō
- “Split Melon” by Matsuo Bashō
- “Autumn Wind” by Matsuo Bashō
- “Final Journey” by Matsuo Bashō
- “Octopus Traps” by Matsuo Bashō
- “Lightning” by Matsuo Bashō
- “This Road” by Matsuo Bashō
- “Summer Grass” by Matsuo Bashō
- “Stillness” by Matsuo Bashō
- “The Way of Walking Alone” by Miyamoto Musashi
- “The Spirit of the Japanese” by Motoori Norinaga
- Bussokusekika #20
- “Dream People,” by Monk Sōgi
- “Moon” by Saiba
- “The Scarecrow” by Bonchō
- “Butterfly” by Saijō Yaso
- “Tomino’s Hell” by Saijō Yaso
- “River Willow” by Karai Senryū
- “Desperation” by Karai Senryū