PUBLISHED TRANSLATIONS
In the April 2019 edition of The Dark
- “Seventy-seven” (original title “Setenta y siete,” by Francisco Ortega)
In issue 106 (winter 2018) of Voices of Mexico (the English language journal of UNAM, the National Autonomous University of Mexico)
- “In Memory of Tlatelolco” (original title “Memorial de Tlatelolco,” by Rosario Castellanos)
In the December 2018 edition of The Dark
- “Art” (original title “Arte,” by Alberto Chimal)
In the special Spanish version of The Dark (September 2018)
- “Temporada de serpientes” (original title “Snake Season,” by Erin Roberts)
- “Un recuento de la triste defunción del club de libros de body horror” (original title “Being an Account of The Sad Demise of The Body Horror Book Club,” by Nin Harris)
From Vol. 8 of Newfound
From the April 2016 edition of Asymptote
From Axolotl I
From the spring 2015 edition of Metamorphoses
- “A Cradlesong” (translation of “Cōzolcuīcatl,” Songs of Mexico LVII)
From Rattle #47 (March 2015: click here to read or listen to all three)
- “Deception” by Karai Senryū (translated from the Japanese)
- “Destination” by Karai Senryū (translated from the Japanese)
- “Tattoo” by Karai Senryū (translated from the Japanese)
In the on-line magazine Somos en escrito (Click on the link to read all three.)
- “A Chalcan Lordsong” (Ballads of the Lords of New Spain VIII)
- “The Grief of Xiuhtoztzin, a Witch Owl (Songs of Mexico LXXXVII-f )
- “An Old Man Song” (Songs of Mexico LXXXV-b)
From the Fall 2014 edition of Huizache
- “Where All Debts Are Paid” (translation of Songs of Mexico XVI)
From Parabola‘s online poetry site
- “Flower Song Convocation” (translation of Songs of Mexico XVII)
From Translation Review, Volume 88, Issue 1
- Translating “An Otomi Song of Spring” from the Nahuatl Codex Songs of Mexico
- Alternate source for article
From Eye to the Telescope, Issue 10
- Translation from Spanish of Alejandro Cabada Fernández’s “Ambrosia“
From BorderSenses, Issue 19
From Flower, Song, Dance: Aztec and Mayan Poetry
From the 2013 Pasta, Poetry & Vino Chapbook
Anatomy of a Translation (step-by-step description of how I translated two particular stanzas from Nahuatl to English)
UNPUBLISHED TRANSLATIONS
- Chinese
- Farsi
- French
- Greek
- Italian
- Japanese
- “Love in Ruins” by Ise
- “The Pledge” by Ukon
- “The Emperor’s Visit” by Sotōri
- “Longing for the Divine” by Matsu Bashō
- “Split Melon” by Matsuo Bashō
- “Autumn Wind” by Matsuo Bashō
- “Final Journey” by Matsuo Bashō
- “Octopus Traps” by Matsuo Bashō
- “Lightning” by Matsuo Bashō
- “This Road” by Matsuo Bashō
- “Summer Grass” by Matsuo Bashō
- “Stillness” by Matsuo Bashō
- “The Way of Walking Alone” by Miyamoto Musashi
- “The Spirit of the Japanese” by Motoori Norinaga
- Bussokusekika #20
- “Dream People,” by Monk Sōgi
- “Moon” by Saiba
- “The Scarecrow” by Bonchō
- “Butterfly” by Saijō Yaso
- “Tomino’s Hell” by Saijō Yaso
- “River Willow” by Karai Senryū
- “Desperation” by Karai Senryū
- Latin
- Portuguese
- Spanish