Charles Baudelaire was an innovative and macabre French poet of the 19th century.
Often, for fun, the men of the crew
Catch albatrosses, vast birds of the seas,
That follow the ship like lazy companions
As it glides its way over bitter depths.
No sooner are they pinned to the boards,
Than these kings of the blue, awkward
And shamed, drop their broad white wings
Like doleful oars to hang at their sides.
The winged traveler, ungainly and craven!
He, once so gorgeous, is comic and plain!
One man taps his beak with a cutty pipe;
Others mock with a limp the cripple who flew!
The poet is like this prince of the clouds
Who haunts the storms, taunting the archer;
Exiled on earth amid hooting and laughter,
Leviathan wings keep him from running.
—Translated by David Bowles
March 13, 2014
Original French
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.