• El barrio se levanta: La protesta que construyó el Parque Chicano (June 2024)—A Spanish translation of Barrio Rising: The Protest that Built Chicano Park by María Dolores Águila.
  • El príncipe y la coyote (April 2024)—The Spanish version of my book The Prince & the Coyote.
  • Efrén dividido (July 2023)—A Spanish translation of Efren Divided by Ernesto Cisneros.
  • Noche antigua (March 2023)—the Spanish-language version of Ancient Night, illustrated and with a story by David Álvarez. Chicago Public Library Best Books of 2023. One of the Best Children’s Books of the Year in Spanish [2024] fromBank Street College of Education, Children’s Book Committee. Junior Library Guild Gold Standard Selection.
  • Le dicen Fregona (January 2023)—the Spanish version of my book They Call Her Fregona.
  • La víspera del Orgullo (May 2022)A Spanish translation of ‘Twas the Night before Pride by Joanna McClintick. Illustrated by Juana Medina.
  • El Parlamento de Lechuzas (October 2021)the Spanish version of my graphic novel The Witch Owl Parliament. Premio Campoy-Ada 2022 a la Mejor Novela Gráfica Juvenil. 
  • El ascenso del rey enano (September 2021)the Spanish version of my graphic novel Rise of the Halfling King. New York Public Library Best Books of 2021.
  • Mis dos pueblos fronterizosthe Spanish version of my book My Two Border Towns (September 2021). Illustrated by Erika Meza. New York Public Library Best Books of 2021. Winner Premio Mejor Libro Infantil/Best Spanish Language Picture Book Award for 2021 (Bank Street College’s Center for Children’s Literature).
  • The Immortal Boy (March 2021)—A translation of No comas renacuajos by Francisco Montaña Ibáñez. 2022 GLLI Translated YA Book Prize Honor Title.
  • The Sea-Ringed World: Sacred Stories of the Americas (February 2021)—A translation of Diccionario de mitos de América by María García Esperón. New York Public Library Best Books of 2021. Awarded a Batchelder Honor Award by the American Library Association. Selected by the Children’s Book Council (CBC) and the National Council for the Social Studies (NCSS) as one of the 2022 Notable Social Studies Trade Books for Young People, selected for the IBBY (International Board on Books for Young People) Honour List 2022. Won the 2021 Souerette Diehl Frasier Award for Best Translation from the Texas Institute of Letters. Winner of the 2022 International Latino Book Award for YA Translation (Spanish to English).
  • The Route of Ice and Salt (January 2021)—A translation of La ruta del hielo y la sal by José Luis Zárate. New York Public Library Best Books of 2021. Nominated for the Shirley Jackson Award for Best Novella.
  • Me dicen Güero (November 2020)—the Spanish version of my book They Call Me Güero.
  • Snake Poems: An Aztec Invocation (March 2019)—Translations into Nahuatl of Francisco X. Alarcón’s original poems for this 25th anniversary reprint of his seminal collection.
  • El verano de las mariposas (July 2018)—A translation of Summer of the Mariposas by Guadalupe García McCall.
  • Flower, Song, Dance: Aztec and Mayan Poetry (August 2013)—2014 Soeurette Diehl Fraser Award for Best Translation.


In the April 2019 edition of The Dark

  • Seventy-seven” (original title “Setenta y siete,” by Francisco Ortega)

In issue 106 (winter 2018) of Voices of Mexico (the English language journal of UNAM, the National Autonomous University of Mexico)

  • “In Memory of Tlatelolco” (original title “Memorial de Tlatelolco,” by Rosario Castellanos)

In the December 2018 edition of The Dark

  • Art” (original title “Arte,” by Alberto Chimal)

In the special Spanish version of The Dark (September 2018)

From Vol. 8 of Newfound

From the April 2016 edition of Asymptote

From Axolotl I

From the spring 2015 edition of Metamorphoses

  • A Cradlesong” (translation of “Cōzolcuīcatl,” Songs of Mexico LVII)

From Rattle #47 (March 2015: click here to read or listen to all three)

  • “Deception” by Karai Senryū (translated from the Japanese)
  • “Destination” by Karai Senryū (translated from the Japanese)
  • “Tattoo” by Karai Senryū (translated from the Japanese)

In the on-line magazine Somos en escrito (Click on the link to read all three.)

  • “A Chalcan Lordsong” (Ballads of the Lords of New Spain VIII)
  • “The Grief of Xiuhtoztzin, a Witch Owl (Songs of Mexico LXXXVII-f )
  • “An Old Man Song” (Songs of Mexico LXXXV-b)

From the Fall 2014 edition of Huizache

From Parabola‘s online poetry site

From Translation Review, Volume 88, Issue 1

From Eye to the Telescope, Issue 10

  • Translation from Spanish of Alejandro Cabada Fernández’s “Ambrosia

From BorderSenses, Issue 19

From Flower, Song, Dance: Aztec and Mayan Poetry

From the 2013 Pasta, Poetry & Vino Chapbook

Anatomy of a Translation (step-by-step description of how I translated two particular stanzas from Nahuatl to English)


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *